8:27

ADSENSE Link Ads 200 x 90
ADSENSE 336 x 280
Salaam all,

8:27
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَخُونُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona

Oh you who attained faith do not betray Allah and the messenger and do not betray your safe keeps while you know.

My personal note:
In this is a very important message that the believers have to remain non treacherous to Allah nor to the messenger nor to any other person that entrusted them with something. In a sense maintaining the religion as it should be is a safe keep but we are also by this Aya obligated to safe keep everything else that we promised to keep safe.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
la takhoonoo: do not betray/ do not commit treason against
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. LA TAKHOONOO is an order to a group. It means: do not betray.
Allaha: Allah
waalrrasoola: and the messenger/ and the envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
Watakhoonoo: and betray/ commit treason against/ and do no betray
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAHOONOO is derived from the root KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. TAKHOONOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of betraying or committing treason against the object (amantikum= your safekeeps) is happening or will be happening by the subject (second person plural). In here, it is actually still an order to also not to commit treason or betray
Amanatikum: your safe keeps/ your trusts
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANATIKUM are the things that are entrusted with you (plural) or the things are within your safe keep
Waantum: while you (plural)
taAAlamoona: you (plural) know
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein
ADSENSE 336 x 280 dan ADSENSE Link Ads 200 x 90

0 Response to "8:27"

Posting Komentar