ADSENSE Link Ads 200 x 90
ADSENSE 336 x 280
9:32يُرِيدُونَ أَن يُطْفِؤُواْ نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّهُ إِلاَّ أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
The Aya says:
They seek to extinguish Allah’s light by their mouths while Allah refuses but to perfect His light even if the rejecters disliked/ resisted/ contested.
My personal note:
The Aya points out that in continuation to the previous Aya as an attempt to extinguish Allah’s light, the guidance provided to humans by Allah, by their mouths. The imagery is beautiful and strong and it does point out that this is a losing endeavor for Allah willed that the light He provided to the people will not only be non- extinguishable, but just perfect.
This means that one can find the message from God to the people if he/she searches for it and it is up to us to look for it and to ask Allah for His help in finding it and in abiding by it.
Translation of the transliterated words:
Yureedoona: they want/ they seek
Note: YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
An: to/ that
Yutfioo: extinguish
Note: the root is TTA-F-Hamza and it means extinguish a fire. Conceptually, it can then be taken to cover all sorts of extinguishing. YUTFIOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of extinguishing the object (Noora Allah= Allah’s light) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Noora: light of/ Light provided by/ light offered by
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORA means light of and it carries the meaning of light provided by or offered by and that is His guidance.
Allahi: Allah
Biafwahihim: by their mouths/ with their mouths
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AFWAHIHIM is derived from the root F-W and it means mouth. AFWAHIHIM means their mouths.
Wayaba: and refuses/ while He refuses
Note: WA here takes the meaning of while / as opposed to. YABA is derived from the root Hamza-B-Y and it means prevention, rejection and refusal. YABA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of prevention or rejection or refusal of the object (extinguishing of His light) is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Illa: if not/ that
An: that/ to
Yutimma: perfect/ complete
Note: the root is T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. YUTIMMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing or perfecting the object (Noorahu= His light) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Noorahu: His light
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORA means light of and it carries the meaning of light provided by or offered by and that is His guidance. HU means Him and points to Allah
Walaw: even if/ despite
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted/ they contested
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)
alkafiroona: the rejectors
Note: ALKAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
0 Response to "9:32"
Posting Komentar