9:49

ADSENSE Link Ads 200 x 90
ADSENSE 336 x 280
Salaam all,

9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena

The Aya says:
And amongst them some who say excuse me and do not subject me to turmoil. They have indeed fallen in the turmoil and the Hell fire is surrounding the rejecters.

My personal note:
The Aya is a message for those who make bad excuses for fulfilling their obligations citing their fears of being tested or subjected to turmoil when their rejection is a sign of failure in the test.

In this message is also a sign that one has to prioritize at times where it is much more important to follow the better action even if there is a test in it than to avoid it. Or sometimes it is better to fall in the smaller sin to avoid the bigger sin or sometimes it is better to let go of the smaller good deed to do the better deed.

Translation of the transliterated words:
Waminhum: and from them/ amongst them
Man: who
Yaqoolu: says
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Ithan: give excuse/ pardon/ allow
Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHAN is an order or a request addressed to an individual. It means: excuse/ pardon/ allow

Lee: for me/ to me
Wala: and not/ so as not
Taftinnee: you subject me to a severe test/ cause me turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. WALA TAFTINNEE is an order or a request addressed to a singular. It means: and do not test me/ and do not cause me turmoil
Ala: indeed
Fee: in/ on
Alfitnati: the turmoil/ the severe test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATI in this context is the severe test with the aim for failure.

Saqatoo: they fell
Note: the root is S-Qaf-Tta and it means falling from above. The term can also conceptually be used for any thing that fails as well because it is a form of falling. SAQATOO is an action that was completed. It means: the action of falling/ failing happened by the subject (third person plural).
Wainna: and / and indeed
Jahannama: Hell/ the Hellfire
Lamuheetatun: surrounding/ in hold of
Note: LA is for emphasis. MUHEETATUN is derived from the root Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETATUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.

Bialkafireena: in the rejecters
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day

Hussein


ADSENSE 336 x 280 dan ADSENSE Link Ads 200 x 90

0 Response to "9:49"

Posting Komentar